jueves, 27 de diciembre de 2007

[Fotografía educativa] Resumen del 2007 con mis mejores deseos educativos

Nuestro compañero, Aníbal de la Torre, nos regala este videomontaje con fotografías educativas que ha ido recopilando en su blog.

domingo, 9 de diciembre de 2007

Intervención D. Emilio Calatayud Pérez (V Tertulia Educativa-2006)

Hace tiempo recibí de una amiga un enlace a este vídeo que como bien me escribió: ¡No tiene desperdicio! Hasta hoy no había encontrado la forma de insertarlo en mi blog. Es la intervención de D. Emilio Calatayud Pérez, Juez de Menores de Granada, en la V Tertulia del Consejo Escolar de La Comunidad de Madrid: "Familia y Escuela ante la Prevención de Conductas de Riesgo". Tiene una duración de 21 minutos, pero os puedo asegurar que no se hacen nada pesados. Con gran humor nos muestra la realidad educativa.

sábado, 1 de diciembre de 2007

RSS: Esos botones naranjas de las webs y blogs.

Para entender de una vez por todas qué son y para qué sirven esos botones naranjas que vemos en las webs y blogs os aconsejo que echéis un vistazo a la guía fácil del RSS.

viernes, 30 de noviembre de 2007

Blogs in Plain English.

¿Quieres navegar con un diccionario a mano?

Encuentro en la Bitácora de Aníbal de la Torre un nuevo servicio Web 2.0: Lingro. Inserta la URL y elige el diccionario bilingüe. Una herramienta muy útil para encontrar el significado de palabras en los sitios web, de forma instantánea ¡Probadla!

lunes, 26 de noviembre de 2007

Aprender y preguntar.

¿Llegaremos algún día a considerar más importante el saber buscar información a la memorización? Está claro que el concepto de enseñanza debe dar un giro, propiciado por el aprovechamiento de las nuevas tecnologías de la información y comunicación.

sábado, 17 de noviembre de 2007

School Objects.

Familias bilingües.

De nuevo otro artículo sobre el bilingüismo en una web americana: www.kidshealth.org . Resulta indiscutible que los americanos tienen experiencia en el tema. Son millones de hispanos los que se han convertido en bilingües en los Estados Unidos.
En este artículo encontramos respuestas a preguntas como: ¿Qué significa ser bilingüe? ¿Cuáles son las ventajas de ser bilingüe? ¿Cómo puedo ayudar a mi hijo a ser bilingüe? ¿El bilingüismo conducirá a una pérdida cultural? ¿Retrasa el bilingüismo el habla de un niño?.....

El niño y el bilingüismo.

La American Speech-Language-Hearing Association nos ofrece este artículo que puede aclarar la influencia del bilingüismo en la infancia. Os recomiendo que le dediquéis unos minutos.

[in English]

Cualquiera puede aprender un nuevo idioma. A algunas personas les resulta más fácil que a otras, pero todos podemos lograrlo. Las personas que pueden hablar bien dos idiomas son bilingües.

Los niños, en especial, pueden aprender a ser bilingües. Pueden aprender dos idiomas en el hogar, en la escuela o en la comunidad. Algunos niños aprenden muy bien ambos idiomas, pero la mayoría aprende un idioma mejor que el otro. El idioma que el niño aprende mejor se denomina lenguaje dominante. El lenguaje dominante puede cambiar con el transcurso del tiempo, especialmente si el niño no la utiliza con regularidad.

Hablar dos idiomas es como cualquier otra destreza. Para poder hacerlo bien, el niño necesita mucha práctica, práctica que los padres pueden facilitar. Sin la práctica, puede resultar difícil para el niño entender o hablar su segundo idioma.

viernes, 16 de noviembre de 2007

¿Qué es un Blog?

Sin duda la Web 2.0 crece y llega a la televisión. TVE2 tiene un nuevo programa: Cámara Abierta 2.0. Un programa dedicado a las noticias sobre la Web 2.0 y, por supuesto, puedes encontrar los programas en su Web. Os muestro un vídeo de ejemplo: ¿Qué es un Blog? 54 segundos para entender lo que es un Blog. Visita esta Web o ve el programa.

jueves, 15 de noviembre de 2007

viernes, 9 de noviembre de 2007

jueves, 1 de noviembre de 2007

Diccionario visual multilingüe (español-inglés-francés).


Diccionario muy apropiado para primaria, donde encontrar palabras con la pronunciación simultánea en varios idiomas.

miércoles, 24 de octubre de 2007

domingo, 7 de octubre de 2007

What is RSS in Plain English.



Si deseas ver este vídeo con subtítulos en español (u otros idiomas) haz clic en este enlace a un blog de tantos donde se encuentra alojado.

jueves, 4 de octubre de 2007

domingo, 30 de septiembre de 2007

Libro "Planeta Web 2.0" por Cristobal Toro Romaní y Hugo Pardo Kuklinski


Aquí os dejo el enlace a la Web oficial de libro "Planeta Web 2.0", desde donde podéis descargar la versión en pdf, totalmente gratis.

Google Docs in Plain English.

En esta entrada tenéis disponible un vídeo en inglés sobre las utilidades de Google Docs. Si queréis el vídeo con subtitulos en español podéis acceder a través del Blog de Aníbal de la Torre:


Competencia digital.

Me gustaría mostraros este interesante artículo publicado en el Blog "Uso educativo de las Tic", en la Red Educastur (Portal educativo del Principado de Asturias).




En nuestro recién aprobado currículo, tanto para primaria como para secundaria, en el marco de la propuesta realizada por la Unión Europea, se han identificado ocho competencias básicas, siendo la cuarta en ambos casos: Tratamiento de la información y competencia digital.

Si observamos con detalle los maletines o mochilas de nuestro profesorado o de nuestro alumnado comprobaremos que en los últimos tiempos se ha producido un cambio en los materiales o herramientas que encontramos en los mismos.

Veríamos como, además de los lápices, bolígrafos, libretas, etc., otra serie de dispositivos comienzan a ocupar una parte importante del espacio. Así, teléfonos móviles, dispositivos de almacenamiento (memorias USB, discos duros portátiles, etc.), dispositivos multimedia (reproductores de mp3 o de mp4, etc.) PDAs, Tablet PC, etc. empiezan a ser frecuentes tanto entre el profesorado como entre el alumnado.

Si pudiéramos hacer un recorrido por los contenidos que, a lo largo del tiempo, los usuarios han ido almacenando en estos dispositivos observaríamos, casi con toda seguridad, como han ido aumentando los tipos de formato (documentos de texto, presentaciones multimedia, hojas de cálculo, etc.) y su complejidad.

Teniendo en cuenta que la competencia mencionada anteriormente sobre tratamiento de la información y competencia digital consiste en disponer de habilidades para buscar, obtener, procesar y comunicar información, y para transformarla en conocimiento. Además incorpora diferentes habilidades, que van desde el acceso a la información hasta su transmisión en distintos soportes una vez tratada, incluyendo la utilización de las tecnologías de la información y la comunicación como elemento esencial para informarse, aprender y comunicarse podemos deducir que el nivel de está entre nuestra comunidad educativa ha ido aumentando considerablemente en estos últimos tiempos.

Una de las herramientas que puede contribuir a mejorar esta competencia es la mochila digital. A través de esta herramienta, el usuario puede tener en su lápiz USB una serie de programas configurados según sus preferencias y sus archivos de trabajo teniéndolos a su disposición en cualquier PC con un puerto USB.

domingo, 9 de septiembre de 2007

La Web 2.0. La revolución social de Internet.

La Web 2.0 nos trae una revolución social que se explicita en la evolución de los medios de comunicación. Este vídeo nos trae un excelente resumen de lo que es la Web 2.0. Enhorabuena a su autor Westhor. Duración: 12:24 (Entrada tomada de Eduvlogs).

viernes, 31 de agosto de 2007

¿Andalucía imparable?

Seguro que más de uno entiende esta presentación. No se pretende herir la sensibilidad de ningún/a funcionario/a, sino hacerle reír.

Test oral de inglés.

miércoles, 22 de agosto de 2007

The Education Podcast Network.

The Education Podcast Network is an effort to bring together into one place, the wide range of podcast programming that may be helpful to teachers looking for content to teach with and about, and to explore issues of teaching and learning in the 21st century.

Most of the producers of these programs are educators, who have found an avenue through which they can share their knowledge, insights, and passions for teaching and learning and for the stories that they relish and teach. The directory will grow as more people come forward with their stories and ideas, and we hope that you will start to share your ideas with the larger education community by producing your own program.

domingo, 19 de agosto de 2007

Podcasts Bilingües.


Ana Suárez, profesora de Inglés del IES. Cerro del Viento de Benalmádena (Málaga) ha encontrado para nosotros edufone.com, una web con podcasts bilingües.

sábado, 18 de agosto de 2007

La importancia de aprender idiomas.

jueves, 16 de agosto de 2007

Creación de Redes y Plataforma Educativa.

Internet se ha convertido en un espacio necesario para el desarrollo de los procesos de enseñanza-aprendizaje. Se ha evolucionado de una Web 1.0, donde encontrábamos páginas estáticas que captaban la atención a través de su diseño y que eran gestionas por webmasters donde el internauta no podía interactuar, a una Web 2.0, escenario donde concurren servicios, medios, herramientas y usuarios en la creación de contenidos mediante la participación, interacción y conversación. Sitios como Flickr, Youtube, Teachertube o Wikipedia proporcionan contenido que es creado por los propios usuarios. Hemos pasado de una web de lectura a una web de lectura-escritura, donde los usuarios participan de forma activa en la web 2.0 a través de los blogs, las wikis, fotografías, vídeos...

El Principado de Asturias proporciona una Plataforma Educativa basada en web 2.0. En ella encontramos un vídeo (Web 2.0 y Educación), que puede resultarnos útil para entender esta nueva dimensión de Internet.

Me gustaría mostraros este vídeo (Prometeus: el futuro de los medios), que ha dado la vuelta a la red, y cuyas referencias se replican últimamente en la blogosfera, apunta un irónico futurible de los medios de comunicación, basándose en las estrategias actuales presentes en la red.



Los Blogs y las Wikis son los dos formatos estrella de esta Web 2.0. Para haceros una idea de la utilidad didáctica de las Wikis podéis ver el siguiente vídeo:



Por otro lado, las ventajas de los Blogs son muchas, aunque las podríamos resumir en: pensar, escribir, compartir y participar. Rachel Boyd, maestra en Nueva Zelanda, a la que sigo sus pasos y ella los míos, nos ofrece otro vídeo para mostrarnos por qué debemos utilizar los Blogs:



Si deseáis profundizar en el mundo de los Blogs podéis comenzar por el apartado de mi Blog (Los Blogs: Una herramienta educativa), donde encontraréis tutoriales para crear un Blog en Blogger, entre otras cosas.

Dentro de este entorno 2.0 encontramos lo que se denomina etiquetado social. Existen sitios como del.icio.us o sabros.us que nos proporcionan un espacio donde almacenar, mediante etiquetas (tags), nuestros sitios web favoritos para que estén disponibles desde cualquier ordenador con conexión a Internet. Si queréis crear vuestro propio espacio sin depender de servicios de terceros disponéis de gregarius.net. El clasificar los sitios web ha derivado en el término folcsonomías (Clasificación generada por el pueblo). Para ver la utilidad de estos servicios podemos ver un vídeo explicativo sobre del.icio.us:


Una cuestión a tener en cuenta en este escenario 2.0 es cómo se gestiona el contenido que se crea. Aquí es donde aparece Creative Commons, la licencia de la web 2.0. Para entender en que consiste os aconsejo este vídeo:


La Web 2.0 o también llamada Web social nos proporciona la posibilidad de crear redes sociales (Ver este vídeo para entenderlo mejor). La Plataforma educativa sobre Plurilingüismo de la provincia de Málaga responde a esta nueva dimensión de Internet, donde los usuarios son los que la construyen de forma cooperativa estableciendo relaciones. Es una plataforma Moodle:

Bibliografía.

viernes, 22 de junio de 2007

The Bilingual Adventures of a Language and Culture Assistant by Julia Halprin Jackson.


El pasado 31 de mayo, Julia se despidió de nosotros organizando una comida donde, además de servir de despedida, celebramos su 23 cumpleaños. Ella quiso obsequiarnos con este comic, redactado en español e inglés, donde relata sus peripecias en el Colegio El Chaparral.
Siento que no tengais acceso a él a través de este Blog, pero el archivo es demasiado pesado para poder subirlo al apartado de "Mis documentos" de este sitio web. Mientras que encuentro la forma de poder subirlo a la red para que lo disfruteis, podeis mandarme un correo y os lo envío como archivo adjunto.

lunes, 18 de junio de 2007

Freeenglishnow.com: Podcasts según el Portfolio.

En este sitio web encontramos 16 lecciones con audiciones organizadas según el Portfolio Europeo de las Lenguas(niveles A1, A2, B1 y B2). No sólo tenemos esta ventaja sino que además, al hacer clic sobre la lección que nos interese, encontramos las transcripciones de todas las audiciones.
La forma de descargar este tipo de archivos es muy sencilla: situar el ratón sobre el vínculo del archivo, hacer clic con el botón derecho del ratón y seleccionar "Guardar enlace como"(para el navegador Mozilla Firefox) o "Guardar destino como"(para el navegador Internet Explorer).

Esl Pod: Más Podcasts.

En esta web encontramos podcasts organizados por: Announcements; English Café; Business; Daily Life; Dining; Entertainment; Health/Medicine; Relationships; Shopping; Transportation and Travel.
El problema que se nos presenta en este sitio web es que no disponemos de la transcripción de las audiciones, a no ser previo pago.
La forma de descargar este tipo de archivos es muy sencilla: situar el ratón sobre el vínculo del archivo, hacer clic con el botón derecho del ratón y seleccionar "Guardar enlace como"(para el navegador Mozilla Firefox) o "Guardar destino como"(para el navegador Internet Explorer).

PodCards.


En honor a los compañeros y compañeras que han sufrido la deficiente formación de "That's English", quisiera proporcionarles recursos para que puedan practicar la destreza de "listening" de una forma más cómoda. A través de los Podcasts pueden descargar audiciones y grabarlas en sus mp3 o iPods. En esta primera web que les propongo encuentran podcasts de los distintos países de habla inglesa. Con cada audición encontrarán actividades de comprensión.

La forma de descargar este tipo de archivos es muy sencilla: situar el ratón sobre el vínculo del archivo, hacer clic con el botón derecho del ratón y seleccionar "Guardar enlace como"(para el navegador Mozilla Firefox) o "Guardar destino como"(para el navegador Internet Explorer).

miércoles, 13 de junio de 2007

WebQuest Search Page.


A web with a searching engine to find your favourite WebQuest.

lunes, 4 de junio de 2007

WebQuest interculturales.


En la web de aulaintercultural, el portal de la educación intercultural, podemos encontrar WebQuests para trabajar la educación interculturalidad. Entender el concepto de interculturalidad nos hará entender su trascendencia en nuestra sociedad.

Libros de escolaridad: Certificación del alumnado.

ORDEN de 24 de julio de 2006, por la que se regulan determinados aspectos sobre la organización y el funcionamiento de los Centros Bilingües.

Artículo 10. Certificación del alumnado.

Los Libros de Escolaridad de Enseñanza Básica y de Calificaciones del Bachillerato del alumnado que haya cursado las enseñanzas bilingües en todos los cursos del mismo nivel en Centros Bilingües serán diligenciados por el Secretario o la Secretaria del Centro, con el visto bueno del Director o Directora, mediante una estampilla que se ajustará al modelo que se acompaña como Anexo.

sábado, 2 de junio de 2007

Tutoriales para Blogger.

Cómo crear un Blog en Blogger.


Aprender a publicar textos con enlaces y vídeos en un Blog de Blogger.

martes, 29 de mayo de 2007

Blogs recomendados.

Recursos para mi Blog.

Internet Resources.

Bilingual Websites for Kids.

lunes, 28 de mayo de 2007

Un gran portal de WebQuests.


En este portal se recopilan sitios web donde localizar WebQuests.

¿Quieres que tus alum@s creen sus propios blogs?

En esta Webquest que os propongo, el trabajo consiste en buscar y recoger información sobre los blogs en internet, buscando en los vínculos que se proponen y de este modo crear una PÁGINA WEB con todos los datos recogidos y que sirva de enlace entre la Web del cole y los diferentes blogs creados.

domingo, 27 de mayo de 2007

Final Report. 2.006-07. Language Assistant.

Observations and Suggestions Regarding Bilingualism

By Julia Halprin Jackson,

Auxiliar de Conversación

1) How does an Auxiliar de Conversación integrate into a Spanish primary school?

My name is Julia Halprin Jackson and I have worked as an Auxiliar de Conversación (Language and Culture Assistant) at CEPR El Chaparral in La Cala de Mijas, Spain, for the 200.6-200.7 school year. When I arrived here in October, I learned that although El Chaparral is a very international school with many multilingual students, it was only beginning its “year zero” with the Bilingualism program set forth by the Junta de Andalucía. This implied that our centre was in transition as a Spanish public school (with Spanish staff and curriculum) to a bilingual institution, where students will one day use English activities to complement their classes. My challenge was then to use both English and Spanish as an in-class aide, all the while helping my coordinator David González develop accessible bilingual educational materials for the following school year.

I must admit that I was initially confused by my multiple roles as an Auxiliar, mainly because the specific needs of our school demanded a different service than that originally described by the Junta de Andalucía, and also because I could never tell if I should be speaking in English or in Spanish. In order for an Auxiliar to integrate seamlessly into the educational environment, one must understand the demographics and background of one’s school. What I didn’t realize when I moved to La Cala from California was that El Chaparral is situated on the Mijas Coast, a beautiful and very international part of Málaga that is host to hundreds of different nationalities, the large majority of which speak English. We have 450 students at El Chaparral of 38 different nationalities, which means that although we have a very culturally rich student body, a large percentage of the students are not native Spanish speakers, and may arrive at any point of the school year without knowing a single word. It became immediately clear that my number one priority as an Auxiliar would be helping English-speaking students learn Spanish, even though the long-term objective was helping introduce English into Spanish classrooms.

Where did we start? David organized my schedule so I could rotate classes every hour, thus giving me the chance to work with students of all ages, and be exposed to a variety of different teaching styles and methods. I have worked mostly with the second-, third-, fifth-, and sixth-grade classes. My responsibilities vary depending on the teacher’s preference, the class subject, and individual student needs. Basically, I have three different functions:

1. Working individually with English-speaking children who are learning or improving their Spanish. We use worksheets or materials that are specifically written for non-native students learning Spanish.

2. Working with English-speakers in groups. We use worksheets that are based on the pertinent subject material (for example, science or math), and I help clarify the instructions and translate any technical terms the students may not know.

3. Translating class lecture alongside the teacher while he/she is teaching. I give an immediate English version of class, emphasizing its concept or theme, instead of only focusing on the acquisition of Spanish. Usually, teachers want direct translations for more specialized classes, such as science.

David and I agreed that the main priority for our school was to integrate the English-speaking children into the Spanish class environment. Many English-speaking children are in a state of language transition, and we can take advantage of their growing bilingualism by using them as examples of English pronunciation. However, in classes where the students are recent immigrants, or have had trouble learning Spanish, it is most important that they understand basic concepts while acquiring their second language. It is crucial that the class environment is established as a safe place for language exploration, all the while acknowledging that managing a multilingual class of primary schoolers is no easy task.

I think that as an Auxiliar, one can facilitate one’s own integration by identifying with the non-native Spanish speakers at a school like ours. I have been so focused on emphasizing the use of Spanish and helping international students feel more involved, that I have not had the opportunity to emphasize the use of proper English with the Spanish staff. In order for a school to function as a bilingual institution, it needs a bilingual staff that has been adequately prepared to give class in a second language. I will include some suggestions for staff members later.

2) Process of Elaborating Materials

So how does a school become bilingual? Not only does it need to provide a safe, comfortable environment for language acquisition and exchange, but it needs an appropriate educational curriculum to reinforce its second language. This year David has taught me how to research and write didactic units, creative classroom themes that help develop basic skills. We both agreed that as a foreigner, an Auxiliar can provide interesting cultural ideas that make language learning more hands-on. We wanted to inspire curiosity about other cultures while complementing the needs and goals of the Spanish curriculum.

We agreed on three different unit themes: Thanksgiving, Martin Luther King Jr. Day, and The Berenstain Bears and Too Much Junk Food. Each theme was carefully chosen to reflect traditions specific to the United States, while emphasizing the concepts, attitudes and goals of the Spanish curriculum. I was a literature and Spanish degree and therefore had never learned how to plan an educational unit before. David showed me that didactic units are usually composed of the following:

1) Objetivos (objectives)

What are our goals? For example: “to learn vocabulary related to Thanksgiving”.

2) Contenidos conceptuales (concepts)

What main ideas are we expressing? For example: “respect for other cultures”.

3) Contenidos procedimientales (procedures)

What activities teach these ideas? Such as: “learning vocabulary flashcards”.

4) Contenidos actitudinales (attitudes)

What attitudes or morals would we like to reinforce? I.e.: “showing thanks for what we have”.

5) Programación (lesson sequence; programming)

How do we order the lessons? Example: “Session one: learn rhyme. Session two: Do crossword puzzle to review new words”.

6) Criterio de evaluación (evaluation criteria)

How do we evaluate the students´ understanding of the material? Example: “Create a family tree”, “classify food groups”, etc.

So once I understood how to structure a didactic unit, David encouraged me to begin researching materials for each theme. Together we discovered a wealth of useful educational resources on the internet, where teachers can download flashcards, create their own worksheets, research background information, discover interactive learning games, and enter a world of virtual classrooms. Some of our favourite websites are:

1) www.mes-english.com

2) www.educationworld.com

3) www.bogglesworld.com

4) www.pbskids.com

This is just the beginning. Once at a website, one can refine searches by entering desired themes or units (Martin Luther King Jr., nutrition, etc), or even following holiday calendars. Many websites offer free monthly online newsletters that keep teachers updated with new ideas and methods, and offer places for educators to exchange advice and resources.

When writing a didactic unit designed for a bilingual classroom, there are a number of things to keep in mind. Although the main idea is to introduce English materials into a Spanish classroom, we do not want to simply replicate all the same information in another language. Nor do we want to overwhelm non-native teachers with an overload of complex English assignments that require lots of explanation. Not only that, but we still must follow the basic Spanish educational standards. We cannot sacrifice an effective Spanish education in favour of introducing English vocabulary.

Facing these challenges, I was again confused by my choice of language: while electing primary-level English activities that complemented their Spanish curriculum, I had to recognize that the Spanish teachers who would be giving these classes would most likely not be completely fluent in English. In addition, I had to comply with the educational standards defined by the Junta de Andalucía, and assumed that the programming needed to be clarified in Spanish. In the end, David and I created the didactic units in the following fashion:

1) We researched each unit and organized lists of possible class activities.

2) We clarified the objectives/attitudes/procedures/etc. for each intended class (English, Spanish, Art, Music, Science, etc.)

3) We translated any necessary background information or complex English materials, provided answer keys and other key links for further development.

4) After the lesson programming was completed, we divided each class into sessions, and wrote step-by-step suggestions in Spanish on how to integrate these English activities into the classroom.

After we finished our third didactic unit, we turned our focus to more generic educational materials. David had collected an abundance of English school resources off the web, and divided them by class subject and year. He wanted to find materials that complemented each theme or unit, used pertinent vocabulary and introduced related concepts in English. We made and bound photocopies of a wide variety of worksheets so teachers could choose how to develop their own bilingual class. Among our bound books we have: Activities for Young Learners, Maths for Third-, Fourth-, and Fifth-Grades, Festivities, Art for Third Grade, Science for Third Grade, and Songs for Young Learners (with an accompanying CD).

Our hope is that next year’s third-grade bilingual class will be able to complement their daily activities with interesting, cultural tidbits in English. Our idea is to add an additional class every year, so that the bilingual class will help create and further develop a fully bilingual centre. Poco a poco…

3) The Auxiliar´s Relationship with the School

In my experience, my role as Auxiliar means working alongside and learning from my coordinator, all of the teachers, especially those whose classes I help, the headmaster and administrative staff, the Interculturalidad teachers, and the students themselves. This has definitely been a year of learning for me. I’ve learned that every classroom has its own unique environment, because there is a distinct style for every teacher, for every subject, for every student, for every language. Because our school is in its “year zero”, I did not feel prepared to give classes in English to students who needed more than anything to improve their Spanish. Not only that, but my contract as an Auxiliar limits me to being an aide, not a professional teacher. At first I felt very shy and awkward in class, even though the teachers and staff did everything they could to make me feel comfortable. My nerves had little to do with the environment they created; rather it was my own inexperience with teaching, and my insecurity with Spanish, that limited me. On top of that, I had just moved thousands of miles away from home by myself, and arrived in La Cala with only one government letter informing me that I would be working “in Málaga”. I had to find a place to live, apply for a residential visa, buy a cell phone, and develop an Andaluz accent.

What helped me transition into life as an Auxiliar? The short answer is time and patience. The long answer is that I learned how to ask for help. It took me a few weeks, but I soon learned that I was surrounded by an entire school full of people eager to help me. I will never forget David pulling me aside one day, when I was feeling very intimidated and lost, and saying, “Julia, soy tu hermano español”. Within minutes he and Luis, one of the Interculturalidad teachers, had set me up with a stack of useful teaching materials and both seemed to really believe in me. I was surprised by their demonstration of faith and felt a renewed confidence in my job at school.

One cultural difference between a work environment in the United States and one in Spain is an ingrained sense of hierarchy. I was not expecting to be treated like an equal at school, not because I don´t value my own work, but because I am not a certified teacher, nor am I Spanish, and I was a fresh university graduate with limited work experience. In my experience in the United States, there is always a degree of cordial formality between boss and employee. I was surprised to find that at El Chaparral, not only did all of the teachers and staff treat me as an actual peer, but they truly valued my opinions and persuaded me to offer my own ideas and suggestions.

David is my coordinator and our resident Bilingualism expert, and I always follow his instructions and take careful note of his suggestions. At the same time, every teacher I work with has taught me his/her own styles or preferences. I also communicate a lot with our headmaster Rafael Martin, our directive team, the Interculturalidad staff, the extracurricular teachers, the AMPA (Spanish equivalent of PTA; Parent-Teacher Association), the janitor Domingo, and any substitutes and specialists. And, to be perfectly honest, I have learned quite a lot from the students themselves: how to switch languages mid-sentence, how to really ask for help in Spain, how to communicate with someone who does not speak neither English nor Spanish, how to give a proper high-five…

4) Suggestions for Improvement

This year we have tried to establish a base from which to start next year’s third-grade bilingual class. In my opinion, in order for our school to become functionally bilingual, we need at least one fluent, bilingual teacher for this class. I have poured so much effort into helping English-speakers learn or improve Spanish that I have unknowingly missed what would have been a useful opportunity to help the Spanish staff with their English. I just recently began giving informal English classes to interested teachers in attempt to reinforce their meagre That’s English classes, but I think that another role of the Auxiliar should be to inspire informal, fun, everyday uses of English to help the teachers and staff feel more comfortable practicing pronunciation.

I think that the Bilingualism program has some great ideas and lofty plans, but what the Junta de Andalucía does not realize is that language acquisition takes years of practice and usage. I don´t think it is fair for the Spanish government to ask their already hard-working staff to suddenly master a complicated language in the middle of studying for the Oposiciones and developing their own careers. At the same time, I believe that bilingual education is becoming more necessary every year, especially here on the Costa del Sol. Our school is technically already multilingual, just by the mere fact that we have so many students from all over the world. Our students have the advantage that they are always hearing their peers speaking in other languages. Problems arise when these groups do not integrate, or when English-speaking students view teachers who speak English as their personal translators. At times it felt unnatural for me to speak Spanish with a British child, knowing full well that we could both express ourselves better in English. I have insisted on speaking in Spanish because I am their role model, and if they realize that even native English speakers must improve and use Spanish, maybe they will speak it too.

Overall, I have a few important suggestions for next year’s Bilingualism program:

1) The Auxiliar de Conversación needs to have a clear role at school from day one. Whether it is as an English pronunciation assistant, an in-class aide, a lecture translator, or a researcher of educational materials, he or she must have an explicit function at school that is understood by the entire staff. I wouldn’t have minded planning more activities, but I was never certain how far my responsibilities extended, or what kind of help a teacher wanted or needed.

2) The staff and teachers participating in the Bilingualism program need to have adequate English preparation and compensation for the energy and time they devote to the project. Two hours of That’s English classes a week are not enough to teach anyone English, much less create a bilingual educational staff. Next year’s Auxiliar should incorporate English into his/her daily conversations with the Spanish staff, and if possible, help discover a healthy balance between languages in class. Any teachers interested in participating in Bilingualism should be made aware of the time and energy commitment involved (i.e. the number of hours per week, any recommended courses or resources, etc.), and proportionally compensated. It is tiring to be a primary school teacher, and even more so when trying to navigate a second language that one is still learning.

3) The bilingual teachers and Auxiliar must be given, or develop, practical activities that incorporate English in class in a useful way. Bilingualism is an idealistic pursuit; without actual classroom resources, it is hard to accomplish our goals. David and I hope that the assignments, didactic units and resources that we have gathered this year will inspire similar projects to keep the curriculum current. It is crucial that the director, Auxiliar and bilingual teachers are flexible and can adapt resources to suit the needs of their classes.

4) The use of English should never eclipse the use of Spanish. While our goal is bilingual immersion, any English activities we introduce should be used as a complement to the just-as-important Spanish ones. As important as it is for the students to speak English, their mathematics or science classes should not suffer for lack of attention. Learning English vocabulary does not cancel out their need to learn the appropriate Spanish terminology, that all of the students (regardless of nationality) will need to know when going on to higher education in Spain.

5) Native English speakers, while good pronunciation models, must still study English. I have noticed that many English-speaking students do not read, write nor speak English properly, either because they see no need to study English, or because they are so young that they were never taught proper grammar and spelling. While our school offers extracurricular English as a Mother Tongue classes, the use of English at our school should ideally inspire a better use of the language all around, not just for foreign language learners.

Overall, my experience as an Auxiliar de Conversación at El Chaparral has been a very positive learning experience. I think any centre’s “year zero” as a bilingual school is one of experimentation and exploration. This year we have generated some practical ideas and inspired a community debate on the use of language in school. In my opinion, our school has a responsibility to its students to acknowledge the cultural and linguistic richness that we have at our fingertips. Our challenge now is to put these ideas into worksheets, concepts, songs, festivities, and activities; to introduce English as a fun and normal part of everyday life; and to emphasize that diversity is positive.

I hope that I have offered El Chaparral as much as the staff, students and teachers have offered me: an opportunity to live a different perspective and use another language as an educational tool. I am grateful to my coordinator David for his faith, hard work, and the hours he has spent teaching me to teach.

Os voy a echar de menos.

Julia Halprin Jackson

CEPR El Chaparral

La Cala de Mijas, Málaga

España

JuliaHalprinJackson@gmail.com

GIAC: Grupo de Interés en Aprendizaje Cooperativo.

GIAC es un sitio web (español-catalán-inglés) donde podremos analizar en profundidad el uso del Aprendizaje Cooperativo.

Más sobre WebQuests y Treasure Hunts.


Mediante la página web de Isabel Pérez podremos sumergirnos en el uso de herramientas Tic's.

Antes de iniciarnos en la elaboración de WebQuests resulta imprescindible entender el concepto y los elementos que las componen. Por otra parte, navegar por varias WebQuests, previamente, nos ayudará a tener más clara la Webquest que queramos elaborar.

La Treasure Hunt o caza del tesoro es otra herramienta a utilizar, aunque supone una actividad menor en relación a la WebQuest. Ver algunos ejemplos nos ayudará a distinguir las diferencias.

¿Se puede llegar a ser bilingüe?


Me gustaría mostraros parte de este artículo tomado de "El Blog para aprender inglés". En su menu, en la pestaña de artículos, encontraréis más información sobre el bilingüismo.

¿Es posible llegar a dominar un segundo idioma como el tuyo propio? ¿Qué hay que hacer para lograrlo? ¿Existe alguna fórmula? ¿Te has hecho estas preguntas alguna vez? Lee este artículo y tendrás las respuestas.

Factores que influyen para lograr un mayor dominio de una segunda lengua

El mayor o menor dominio de una segunda lengua depende de varios factores. Desde que nacemos, salvo que tengamos algún defecto en el habla, todos podemos aprender a hablar. No obstante, hay personas que logran un mayor dominio de su propio idioma que otros. ¿Por qué?. Simplemente porque algunas personas nacen con más habilidades lingüisticas que otras, igual que hay personas con más talento que otras para las matemáticas, el dibujo o la música.

Otro factor que influye es el medio. Sin duda que la capacidad de expresarse bien en cualquier idioma viene determinada por el cerebro, pero también por la práctica. Aquellas personas que crecen en un entorno en el que se aprecia el hábito de la lectura y la oratoria, tendrán probablemente un mayor dominio de su propio idioma, que aquellas que no están expuestas a este tipo de conocimiento y entrenamiento.

En lo que respecta a una segunda lengua influye, en gran medida, la edad. Por alguna razón aún no comprendida por la ciencia, cuando alcanzamos la pubertad (once a trece años) empezamos a perder paulatinamente dos habilidades fundamentales en el aprendizaje de un idioma, primero, la capacidad de reproducir correctamente los nuevos sonidos y segundo, la capacidad de aprender por imitación, dejando que los nuevos sonidos fluyan sin ponerles barreras mentales. A partir de la adolescencia, el cerebro ya no es arcilla fácilmente modeable, en consecuencia, se empiezan a rechazar inconscientemente los nuevos sonidos y construcciones lingüisticas. En la práctica esto significa que, aunque nos hablen todo el día en ese nuevo idioma, hablaremos con acento y tendremos que empezar a estudiarlo para poder hablarlo correctamente.

Guía del Mundo.


Información actualizada sobre 238 países:
datos básicos; sinopsis informativa sobre el medio ambiente, la sociedad y el estado; historia desde los primeros pobladores hasta el presente; la bandera y el himno nacional; mapas nacionales y regionales; fotos y estadísticas; situación de los derechos humanos y las condiciones sociales.

Otro sitio web de interés lo tenemos en Fotopaíses.com. Aquí nos encontramos con un amplio directorio de fotografías organizadas por continentes y países, podemos publicar fotografías o ver fotos del Mundo en un mapa.

Para conocer la geografía y saber la procedencia de nuestros alumn@s nada como trabajar con un buen atlas como: MapQuest o World Atlas (enciclopedia Encarta).

Mis Blogs bilingües.


Blog para todos los públicos:

dating

Looking for payday loans?