El Tiempo Malaga / Aeropuerto

martes, 29 de mayo de 2007

Blogs recomendados.

Recursos para mi Blog.

Internet Resources.

Bilingual Websites for Kids.

lunes, 28 de mayo de 2007

Un gran portal de WebQuests.


En este portal se recopilan sitios web donde localizar WebQuests.

¿Quieres que tus alum@s creen sus propios blogs?

En esta Webquest que os propongo, el trabajo consiste en buscar y recoger información sobre los blogs en internet, buscando en los vínculos que se proponen y de este modo crear una PÁGINA WEB con todos los datos recogidos y que sirva de enlace entre la Web del cole y los diferentes blogs creados.

domingo, 27 de mayo de 2007

Final Report. 2.006-07. Language Assistant.

Observations and Suggestions Regarding Bilingualism

By Julia Halprin Jackson,

Auxiliar de Conversación

1) How does an Auxiliar de Conversación integrate into a Spanish primary school?

My name is Julia Halprin Jackson and I have worked as an Auxiliar de Conversación (Language and Culture Assistant) at CEPR El Chaparral in La Cala de Mijas, Spain, for the 200.6-200.7 school year. When I arrived here in October, I learned that although El Chaparral is a very international school with many multilingual students, it was only beginning its “year zero” with the Bilingualism program set forth by the Junta de Andalucía. This implied that our centre was in transition as a Spanish public school (with Spanish staff and curriculum) to a bilingual institution, where students will one day use English activities to complement their classes. My challenge was then to use both English and Spanish as an in-class aide, all the while helping my coordinator David González develop accessible bilingual educational materials for the following school year.

I must admit that I was initially confused by my multiple roles as an Auxiliar, mainly because the specific needs of our school demanded a different service than that originally described by the Junta de Andalucía, and also because I could never tell if I should be speaking in English or in Spanish. In order for an Auxiliar to integrate seamlessly into the educational environment, one must understand the demographics and background of one’s school. What I didn’t realize when I moved to La Cala from California was that El Chaparral is situated on the Mijas Coast, a beautiful and very international part of Málaga that is host to hundreds of different nationalities, the large majority of which speak English. We have 450 students at El Chaparral of 38 different nationalities, which means that although we have a very culturally rich student body, a large percentage of the students are not native Spanish speakers, and may arrive at any point of the school year without knowing a single word. It became immediately clear that my number one priority as an Auxiliar would be helping English-speaking students learn Spanish, even though the long-term objective was helping introduce English into Spanish classrooms.

Where did we start? David organized my schedule so I could rotate classes every hour, thus giving me the chance to work with students of all ages, and be exposed to a variety of different teaching styles and methods. I have worked mostly with the second-, third-, fifth-, and sixth-grade classes. My responsibilities vary depending on the teacher’s preference, the class subject, and individual student needs. Basically, I have three different functions:

1. Working individually with English-speaking children who are learning or improving their Spanish. We use worksheets or materials that are specifically written for non-native students learning Spanish.

2. Working with English-speakers in groups. We use worksheets that are based on the pertinent subject material (for example, science or math), and I help clarify the instructions and translate any technical terms the students may not know.

3. Translating class lecture alongside the teacher while he/she is teaching. I give an immediate English version of class, emphasizing its concept or theme, instead of only focusing on the acquisition of Spanish. Usually, teachers want direct translations for more specialized classes, such as science.

David and I agreed that the main priority for our school was to integrate the English-speaking children into the Spanish class environment. Many English-speaking children are in a state of language transition, and we can take advantage of their growing bilingualism by using them as examples of English pronunciation. However, in classes where the students are recent immigrants, or have had trouble learning Spanish, it is most important that they understand basic concepts while acquiring their second language. It is crucial that the class environment is established as a safe place for language exploration, all the while acknowledging that managing a multilingual class of primary schoolers is no easy task.

I think that as an Auxiliar, one can facilitate one’s own integration by identifying with the non-native Spanish speakers at a school like ours. I have been so focused on emphasizing the use of Spanish and helping international students feel more involved, that I have not had the opportunity to emphasize the use of proper English with the Spanish staff. In order for a school to function as a bilingual institution, it needs a bilingual staff that has been adequately prepared to give class in a second language. I will include some suggestions for staff members later.

2) Process of Elaborating Materials

So how does a school become bilingual? Not only does it need to provide a safe, comfortable environment for language acquisition and exchange, but it needs an appropriate educational curriculum to reinforce its second language. This year David has taught me how to research and write didactic units, creative classroom themes that help develop basic skills. We both agreed that as a foreigner, an Auxiliar can provide interesting cultural ideas that make language learning more hands-on. We wanted to inspire curiosity about other cultures while complementing the needs and goals of the Spanish curriculum.

We agreed on three different unit themes: Thanksgiving, Martin Luther King Jr. Day, and The Berenstain Bears and Too Much Junk Food. Each theme was carefully chosen to reflect traditions specific to the United States, while emphasizing the concepts, attitudes and goals of the Spanish curriculum. I was a literature and Spanish degree and therefore had never learned how to plan an educational unit before. David showed me that didactic units are usually composed of the following:

1) Objetivos (objectives)

What are our goals? For example: “to learn vocabulary related to Thanksgiving”.

2) Contenidos conceptuales (concepts)

What main ideas are we expressing? For example: “respect for other cultures”.

3) Contenidos procedimientales (procedures)

What activities teach these ideas? Such as: “learning vocabulary flashcards”.

4) Contenidos actitudinales (attitudes)

What attitudes or morals would we like to reinforce? I.e.: “showing thanks for what we have”.

5) Programación (lesson sequence; programming)

How do we order the lessons? Example: “Session one: learn rhyme. Session two: Do crossword puzzle to review new words”.

6) Criterio de evaluación (evaluation criteria)

How do we evaluate the students´ understanding of the material? Example: “Create a family tree”, “classify food groups”, etc.

So once I understood how to structure a didactic unit, David encouraged me to begin researching materials for each theme. Together we discovered a wealth of useful educational resources on the internet, where teachers can download flashcards, create their own worksheets, research background information, discover interactive learning games, and enter a world of virtual classrooms. Some of our favourite websites are:

1) www.mes-english.com

2) www.educationworld.com

3) www.bogglesworld.com

4) www.pbskids.com

This is just the beginning. Once at a website, one can refine searches by entering desired themes or units (Martin Luther King Jr., nutrition, etc), or even following holiday calendars. Many websites offer free monthly online newsletters that keep teachers updated with new ideas and methods, and offer places for educators to exchange advice and resources.

When writing a didactic unit designed for a bilingual classroom, there are a number of things to keep in mind. Although the main idea is to introduce English materials into a Spanish classroom, we do not want to simply replicate all the same information in another language. Nor do we want to overwhelm non-native teachers with an overload of complex English assignments that require lots of explanation. Not only that, but we still must follow the basic Spanish educational standards. We cannot sacrifice an effective Spanish education in favour of introducing English vocabulary.

Facing these challenges, I was again confused by my choice of language: while electing primary-level English activities that complemented their Spanish curriculum, I had to recognize that the Spanish teachers who would be giving these classes would most likely not be completely fluent in English. In addition, I had to comply with the educational standards defined by the Junta de Andalucía, and assumed that the programming needed to be clarified in Spanish. In the end, David and I created the didactic units in the following fashion:

1) We researched each unit and organized lists of possible class activities.

2) We clarified the objectives/attitudes/procedures/etc. for each intended class (English, Spanish, Art, Music, Science, etc.)

3) We translated any necessary background information or complex English materials, provided answer keys and other key links for further development.

4) After the lesson programming was completed, we divided each class into sessions, and wrote step-by-step suggestions in Spanish on how to integrate these English activities into the classroom.

After we finished our third didactic unit, we turned our focus to more generic educational materials. David had collected an abundance of English school resources off the web, and divided them by class subject and year. He wanted to find materials that complemented each theme or unit, used pertinent vocabulary and introduced related concepts in English. We made and bound photocopies of a wide variety of worksheets so teachers could choose how to develop their own bilingual class. Among our bound books we have: Activities for Young Learners, Maths for Third-, Fourth-, and Fifth-Grades, Festivities, Art for Third Grade, Science for Third Grade, and Songs for Young Learners (with an accompanying CD).

Our hope is that next year’s third-grade bilingual class will be able to complement their daily activities with interesting, cultural tidbits in English. Our idea is to add an additional class every year, so that the bilingual class will help create and further develop a fully bilingual centre. Poco a poco…

3) The Auxiliar´s Relationship with the School

In my experience, my role as Auxiliar means working alongside and learning from my coordinator, all of the teachers, especially those whose classes I help, the headmaster and administrative staff, the Interculturalidad teachers, and the students themselves. This has definitely been a year of learning for me. I’ve learned that every classroom has its own unique environment, because there is a distinct style for every teacher, for every subject, for every student, for every language. Because our school is in its “year zero”, I did not feel prepared to give classes in English to students who needed more than anything to improve their Spanish. Not only that, but my contract as an Auxiliar limits me to being an aide, not a professional teacher. At first I felt very shy and awkward in class, even though the teachers and staff did everything they could to make me feel comfortable. My nerves had little to do with the environment they created; rather it was my own inexperience with teaching, and my insecurity with Spanish, that limited me. On top of that, I had just moved thousands of miles away from home by myself, and arrived in La Cala with only one government letter informing me that I would be working “in Málaga”. I had to find a place to live, apply for a residential visa, buy a cell phone, and develop an Andaluz accent.

What helped me transition into life as an Auxiliar? The short answer is time and patience. The long answer is that I learned how to ask for help. It took me a few weeks, but I soon learned that I was surrounded by an entire school full of people eager to help me. I will never forget David pulling me aside one day, when I was feeling very intimidated and lost, and saying, “Julia, soy tu hermano español”. Within minutes he and Luis, one of the Interculturalidad teachers, had set me up with a stack of useful teaching materials and both seemed to really believe in me. I was surprised by their demonstration of faith and felt a renewed confidence in my job at school.

One cultural difference between a work environment in the United States and one in Spain is an ingrained sense of hierarchy. I was not expecting to be treated like an equal at school, not because I don´t value my own work, but because I am not a certified teacher, nor am I Spanish, and I was a fresh university graduate with limited work experience. In my experience in the United States, there is always a degree of cordial formality between boss and employee. I was surprised to find that at El Chaparral, not only did all of the teachers and staff treat me as an actual peer, but they truly valued my opinions and persuaded me to offer my own ideas and suggestions.

David is my coordinator and our resident Bilingualism expert, and I always follow his instructions and take careful note of his suggestions. At the same time, every teacher I work with has taught me his/her own styles or preferences. I also communicate a lot with our headmaster Rafael Martin, our directive team, the Interculturalidad staff, the extracurricular teachers, the AMPA (Spanish equivalent of PTA; Parent-Teacher Association), the janitor Domingo, and any substitutes and specialists. And, to be perfectly honest, I have learned quite a lot from the students themselves: how to switch languages mid-sentence, how to really ask for help in Spain, how to communicate with someone who does not speak neither English nor Spanish, how to give a proper high-five…

4) Suggestions for Improvement

This year we have tried to establish a base from which to start next year’s third-grade bilingual class. In my opinion, in order for our school to become functionally bilingual, we need at least one fluent, bilingual teacher for this class. I have poured so much effort into helping English-speakers learn or improve Spanish that I have unknowingly missed what would have been a useful opportunity to help the Spanish staff with their English. I just recently began giving informal English classes to interested teachers in attempt to reinforce their meagre That’s English classes, but I think that another role of the Auxiliar should be to inspire informal, fun, everyday uses of English to help the teachers and staff feel more comfortable practicing pronunciation.

I think that the Bilingualism program has some great ideas and lofty plans, but what the Junta de Andalucía does not realize is that language acquisition takes years of practice and usage. I don´t think it is fair for the Spanish government to ask their already hard-working staff to suddenly master a complicated language in the middle of studying for the Oposiciones and developing their own careers. At the same time, I believe that bilingual education is becoming more necessary every year, especially here on the Costa del Sol. Our school is technically already multilingual, just by the mere fact that we have so many students from all over the world. Our students have the advantage that they are always hearing their peers speaking in other languages. Problems arise when these groups do not integrate, or when English-speaking students view teachers who speak English as their personal translators. At times it felt unnatural for me to speak Spanish with a British child, knowing full well that we could both express ourselves better in English. I have insisted on speaking in Spanish because I am their role model, and if they realize that even native English speakers must improve and use Spanish, maybe they will speak it too.

Overall, I have a few important suggestions for next year’s Bilingualism program:

1) The Auxiliar de Conversación needs to have a clear role at school from day one. Whether it is as an English pronunciation assistant, an in-class aide, a lecture translator, or a researcher of educational materials, he or she must have an explicit function at school that is understood by the entire staff. I wouldn’t have minded planning more activities, but I was never certain how far my responsibilities extended, or what kind of help a teacher wanted or needed.

2) The staff and teachers participating in the Bilingualism program need to have adequate English preparation and compensation for the energy and time they devote to the project. Two hours of That’s English classes a week are not enough to teach anyone English, much less create a bilingual educational staff. Next year’s Auxiliar should incorporate English into his/her daily conversations with the Spanish staff, and if possible, help discover a healthy balance between languages in class. Any teachers interested in participating in Bilingualism should be made aware of the time and energy commitment involved (i.e. the number of hours per week, any recommended courses or resources, etc.), and proportionally compensated. It is tiring to be a primary school teacher, and even more so when trying to navigate a second language that one is still learning.

3) The bilingual teachers and Auxiliar must be given, or develop, practical activities that incorporate English in class in a useful way. Bilingualism is an idealistic pursuit; without actual classroom resources, it is hard to accomplish our goals. David and I hope that the assignments, didactic units and resources that we have gathered this year will inspire similar projects to keep the curriculum current. It is crucial that the director, Auxiliar and bilingual teachers are flexible and can adapt resources to suit the needs of their classes.

4) The use of English should never eclipse the use of Spanish. While our goal is bilingual immersion, any English activities we introduce should be used as a complement to the just-as-important Spanish ones. As important as it is for the students to speak English, their mathematics or science classes should not suffer for lack of attention. Learning English vocabulary does not cancel out their need to learn the appropriate Spanish terminology, that all of the students (regardless of nationality) will need to know when going on to higher education in Spain.

5) Native English speakers, while good pronunciation models, must still study English. I have noticed that many English-speaking students do not read, write nor speak English properly, either because they see no need to study English, or because they are so young that they were never taught proper grammar and spelling. While our school offers extracurricular English as a Mother Tongue classes, the use of English at our school should ideally inspire a better use of the language all around, not just for foreign language learners.

Overall, my experience as an Auxiliar de Conversación at El Chaparral has been a very positive learning experience. I think any centre’s “year zero” as a bilingual school is one of experimentation and exploration. This year we have generated some practical ideas and inspired a community debate on the use of language in school. In my opinion, our school has a responsibility to its students to acknowledge the cultural and linguistic richness that we have at our fingertips. Our challenge now is to put these ideas into worksheets, concepts, songs, festivities, and activities; to introduce English as a fun and normal part of everyday life; and to emphasize that diversity is positive.

I hope that I have offered El Chaparral as much as the staff, students and teachers have offered me: an opportunity to live a different perspective and use another language as an educational tool. I am grateful to my coordinator David for his faith, hard work, and the hours he has spent teaching me to teach.

Os voy a echar de menos.

Julia Halprin Jackson

CEPR El Chaparral

La Cala de Mijas, Málaga

España

JuliaHalprinJackson@gmail.com

GIAC: Grupo de Interés en Aprendizaje Cooperativo.

GIAC es un sitio web (español-catalán-inglés) donde podremos analizar en profundidad el uso del Aprendizaje Cooperativo.

Más sobre WebQuests y Treasure Hunts.


Mediante la página web de Isabel Pérez podremos sumergirnos en el uso de herramientas Tic's.

Antes de iniciarnos en la elaboración de WebQuests resulta imprescindible entender el concepto y los elementos que las componen. Por otra parte, navegar por varias WebQuests, previamente, nos ayudará a tener más clara la Webquest que queramos elaborar.

La Treasure Hunt o caza del tesoro es otra herramienta a utilizar, aunque supone una actividad menor en relación a la WebQuest. Ver algunos ejemplos nos ayudará a distinguir las diferencias.

¿Se puede llegar a ser bilingüe?


Me gustaría mostraros parte de este artículo tomado de "El Blog para aprender inglés". En su menu, en la pestaña de artículos, encontraréis más información sobre el bilingüismo.

¿Es posible llegar a dominar un segundo idioma como el tuyo propio? ¿Qué hay que hacer para lograrlo? ¿Existe alguna fórmula? ¿Te has hecho estas preguntas alguna vez? Lee este artículo y tendrás las respuestas.

Factores que influyen para lograr un mayor dominio de una segunda lengua

El mayor o menor dominio de una segunda lengua depende de varios factores. Desde que nacemos, salvo que tengamos algún defecto en el habla, todos podemos aprender a hablar. No obstante, hay personas que logran un mayor dominio de su propio idioma que otros. ¿Por qué?. Simplemente porque algunas personas nacen con más habilidades lingüisticas que otras, igual que hay personas con más talento que otras para las matemáticas, el dibujo o la música.

Otro factor que influye es el medio. Sin duda que la capacidad de expresarse bien en cualquier idioma viene determinada por el cerebro, pero también por la práctica. Aquellas personas que crecen en un entorno en el que se aprecia el hábito de la lectura y la oratoria, tendrán probablemente un mayor dominio de su propio idioma, que aquellas que no están expuestas a este tipo de conocimiento y entrenamiento.

En lo que respecta a una segunda lengua influye, en gran medida, la edad. Por alguna razón aún no comprendida por la ciencia, cuando alcanzamos la pubertad (once a trece años) empezamos a perder paulatinamente dos habilidades fundamentales en el aprendizaje de un idioma, primero, la capacidad de reproducir correctamente los nuevos sonidos y segundo, la capacidad de aprender por imitación, dejando que los nuevos sonidos fluyan sin ponerles barreras mentales. A partir de la adolescencia, el cerebro ya no es arcilla fácilmente modeable, en consecuencia, se empiezan a rechazar inconscientemente los nuevos sonidos y construcciones lingüisticas. En la práctica esto significa que, aunque nos hablen todo el día en ese nuevo idioma, hablaremos con acento y tendremos que empezar a estudiarlo para poder hablarlo correctamente.

Guía del Mundo.


Información actualizada sobre 238 países:
datos básicos; sinopsis informativa sobre el medio ambiente, la sociedad y el estado; historia desde los primeros pobladores hasta el presente; la bandera y el himno nacional; mapas nacionales y regionales; fotos y estadísticas; situación de los derechos humanos y las condiciones sociales.

Otro sitio web de interés lo tenemos en Fotopaíses.com. Aquí nos encontramos con un amplio directorio de fotografías organizadas por continentes y países, podemos publicar fotografías o ver fotos del Mundo en un mapa.

Para conocer la geografía y saber la procedencia de nuestros alumn@s nada como trabajar con un buen atlas como: MapQuest o World Atlas (enciclopedia Encarta).

sábado, 26 de mayo de 2007

¿Buscabas algo como esto?



PHP Webquest es el sitio perfecto para iniciarte en las herramientas de Webquests, Cazas del Tesoro o miniquest.
Encontrar tutoriales clarificadores, que te llevarán paso a paso en el proceso de elaboración. Una herramienta que se construye mediante plantillas, sin usar lenguaje html.



PHP Webquest no sólo nos permitirá crear sino que, además, nos facilita un buscador de actividades ya creadas en este servidor. Un directorio con cientos de actividades por etapas y asignaturas.

Eduteka: Un portal para tod@s.


EDUTEKA
es un Portal Educativo gratuito actualizado quincenalmente desde Cali, Colombia, por la Fundación Gabriel Piedrahita Uribe. La Fundación es una institución sin ánimo de lucro dedicada a mejorar la calidad de la educación básica y media en Colombia mediante el uso y la aplicación de las Tecnologías de Información y Comunicaciones (TIC).

viernes, 25 de mayo de 2007

InstantWebQuest: Crear y compartir WebQuests.

InstantWebQuest es un sitio web, en inglés, donde crear y encontrar WebQuests en varios idiomas.

lunes, 21 de mayo de 2007

Cómo elaborar una miniquest o webquest de forma sencilla.


La utilización de las webquest es una forma organizada y atractiva de trabajar con nuestros alumnos/as, fomentando el trabajo por tareas, cooperativo e integrando las Tic's.
Aquí dispones de un blog colectivo para compartir WebQuest y Cazas del Tesoro, que te puede orientar en el trabajo con este tipo de herramientas.

sábado, 19 de mayo de 2007

Herramientas educativas.

El mundo digital junto a los idiomas tienen la clave de la Educación. En esta presentacion podemos descubrir las herramientas educativas que nos pone a nuestro alcance Internet.

domingo, 13 de mayo de 2007

Viajar por el mundo desde tu Pc.


Quién no desearía viajar para conocer otros países ¿Una tarde aburrida en casa? Pues visita Travelistic. Seguro que encuentras una ciudad del mundo que te gustará visitar en persona.

sábado, 12 de mayo de 2007

Group: 'Snow'. The 6ºC class has arrived in the Artic Desert...


lThe 6º C class has arrived in the Artic Desert. Tom falled into the water. Then, a Polar Bear came and ate Tom. All of us went running away. The Polar Bear went running after Alex and ate him. Later, Roberto went to sleep and we all ate him.
lRoberto was rotten. After we killed Shanon and we all laughed.
lWe made a tent and cook her with the camping stove. We made a buffet…
Created by: Oliver, Cecilie, Mike, Tom, Blanca y Alex.

Group: 'Forest'. Fran is lost in the biggest forest of California...


lFran is lost in the biggest forest of California… He’s cold, scared and hungry. A pig appeared and Fran killed it and ate it. Then a group of wolves ate him from lim to lim. All that was left a lake of blood was on the ground. He came back as a spirit and killed the wolves.
lFran went back to his home and haunted his family and his sister got scared. Every night he made a noise in the house. His sister told her mum and mum did not know that he was dead. Then, in the news, a boy called Fran was died in the forest. His mum was very upset and so was his sister. And so they got him crimated and put him on the fire blace and Fran was very happy to be back with his family again.
lOne day, his mum was cleaning the house and smached the fire blace.
lHis mum screamed and screamed: - No! I’ve broken the fire blace.
lShe swept him and put him in the dustbin. He was very mad. So he came back to hunt his family and made a very horrible smell. The next morning his mum woke up and she went downstairs. She saw that her front room was in a mess…
Created by: Holly, Cristina, Sumaya, Francisco and Jonathan

Group: 'Mountain'. Roberto wanted to climb Mount Everest...


lRoberto wanted to climb Mount Everest… so he went climbing but suddenly the rope was broken and he fell into the sea. He saw some sharks and they tried to eat him. There was no way out from Roberto so the sharks ate him.
lBen was also climbing Mount Everest and saw what happened to Roberto and let the sharks ate Roberto.
lBen said: - Ha, ha, ha in evil.
lBrad said to Ben: - Mount Everest is colapsing.
lSo he grabed his rucksack and rope and jumped into the sea where a whale was.
lThe whale ate Brad and Ben.
lBen and Brad tickled the whale’s lung and it spat then out. They saw a shark and started to swim to an unknown island. When they reached it, they saw two cataways, Shanon and Yumana. They had an elephant as their pet, called Toby. Toby tried to eat Ben and Brad….
Created by: Shannon, Yumana, Bradley, Ben and Roberto.

Group: 'Water'. One day we went to the river Nile...


One day we went to the river Nile It was very hot so everyone went for a swim. All of us where swimming and a shark appeared. It ate Harrison and Joseph’s Liverpool T-shirt. They both got angry and killed it. When the shark died, it burped and the T-shirt came out nice and clean.
The Loch Ness monster came and ate Kelly.
Kelly screamed: - Don’t digest me!
Harrison was laughing for about two hours.
Joseph tried to shout at the monster but he was too busy digesting Kelly.
Isabella called her friend Big Foot, but he was too busy trying to find the right size shoe.
Kelly found a cooking stove inside the Loch Ness and started to cook some dead fish and it gave the monster a heart attack.
Kelly found a penknife and opened it.
She shouted: - I’m free!
But, then Big Foot stamped on her with a 34 foot quadruple 4.000 size shoe with stink.
We tuck Kelly to the Hospital at the top of Mount Everest. They put her on a chair with wheels. Bad idea!.....
Created by: Isabella, Kelly, Harrison and Joseph

martes, 8 de mayo de 2007

Felicitación por nuestro Blog. Colegio Hermanos Maristas de Burgos (Castilla-León)


Hola David,
Conocimos vuestro proyecto, buceando por Internet 
Buscando referencias a materiales CLIL, y la 
verdad cuando encontré vuestro Blog me 
maravilló lo claro que tenéis las cosas y 
los pasos que habéis dado. Te mando la 
página web del cole:
www.maristas-burgos.org
En vuestro blog hemos encontrado sugerencias y
aspectos que nos han sido

muy útiles.
Mucha suerte y gracias.
Daniel Tomás Gómez.

lunes, 7 de mayo de 2007

Cosas de maestros.

Esta presentación no hace más que plasmar la pura realidad. No viene mal reirse de ella.

Nociones básicas sobre AICLE. David González.

Mediante esta presentación pretendo facilitarle al profesorado una primera toma de contacto del Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras, haciendo un breve resumen de las orientaciones metodológicas para educación primaria que nos proporciona la Junta de Andalucía.

domingo, 6 de mayo de 2007

Cómo planificar una lección que incluya a los estudiantes inmigrantes.

Integrar al alumnado inmigrante, no hispanoparlante, se ha convertido, en el Chaparral, en una preocupación. A través de la siguiente presentación quiero aportar sugerencias que nos ayuden a desarrollar, de una forma más efectiva, la competencia curricular del alumnado que no tiene una competencia comunicativa adecuada para asumir los contenidos curriculares que se les presentan. Una buena forma de facilitar la comprensión de los contenidos es la utilización de gráficos y tablas.

sábado, 5 de mayo de 2007

Orientaciones para tutores con alumnado inmigrante.

La atención a padres de alumnado inmigrante es una de las tareas más difíciles que encontramos en nuestro Centro. Una forma de mejorar la competencia curricular del alumnado inmigrante es hacer participes a los padres en su proceso de aprendizaje. Por tanto, informarles y asesorarles se convierte en parte de nuestro trabajo. En ColorínColorado encontramos materiales que pueden resultarnos útiles.

Hakuna Matata Song (El Rey León-The Lion king).

Versión en español-Spanish Version


Versión en inglés-English Version

Cómo aprenden nuestros alumnos.

La inteligencia digital también existe.

Lugares con encanto.

París, Nueva York, Las cataratas del Niagara, Toronto, La Habana, Estocolmo, Tallín, San Petersburgo, Helsinki, Oslo, los fiordos noruegos, Allesund, Bergen, Beijing, la Gran Muralla China, Shanghai, Suzhou...lugares con encanto.


Cool Slideshows

miércoles, 2 de mayo de 2007

Mis Blogs bilingües.


Blog para todos los públicos:

dating

Looking for payday loans?